30 March 2012

Little Black Sambo and the Twins (ちびくろのさんぼとふたごのおとうと, 1957)



One of the highlights of the Kawamoto-Norstein event at Forum des Images in Paris was the screening of the rare Tadahito Mochinaga film Little Black Sambo and the Twins (Chibikuro Sanbo to futago no otōto, 1957).  During their lecture on the life and career of Kihachirō Kawamoto, animation experts Ilan Nguyen and Serge Éric Ségura showed the opening few minutes of Little Black Sambo (ちびくろさんぼのとらたいじ, 1956) – the film that puppet animation pioneer Mochinaga showed at the first Vancouver International Film Festival and caught the eye of Arthur Rankin, Jr.  (learn more). 


Little Black Sambo and the Twins was screened in its entirety.  It is the sequel to Little Black Sambo and was screened in its entirety (17 minutes) in a programme of short films by Kihachirō Kawamoto.  Kawamoto did not animate this film, but he did make the puppets for it.


Both Little Black Sambo and Little Black Sambo and the Twins are adaptations of books written and illustrated by Scottish children’s author Helen Bannerman (1862-1946).  The Edinburgh-born author lived for much of her life in India where her husband William worked as an officer in the Indian Medical Service.  The heroes of many of her books are south Indian and Tamil children.  The original books were meant to educate and entertain English speaking children about the indigenous Indian and Tamil cultures.  From today’s perspective Bannerman’s work depicts a colonialist view of these cultures in a similar vein as Rudyard Kipling’s The Jungle Book (1894). 


The Story of Little Black Sambo was immensely popular in the first half of the 20th century, but unfortunately later US editions of the story replaced Bannerman’s illustrations with racist African stereotypes.  Out of cultural and geographical ignorance, these stories retain the same settings and animals, thus promoting the false notion that tigers, etc. live in Africa.  The most notorious of these is Wizard of Oz illustrator John R. Neill’s 1908 version of Little Black Sambo, which transformed Sambo into an offensive pickaninny character.  This is believed to have contributed to the use of “sambo” as a racist slur.  The poet and social activist Langston Hughes condemned Little Black Sambo in 1935 as a "pickaninny variety" of storybook, "amusing undoubtedly to the white child, but like an unkind word to one who has known too many hurts to enjoy the additional pain of being laughed at." (source)


Frank Dobias’s illustrations of the 1927 Macmillan edition of Little Black Sambo are equally as offensive as those of Neill and they are the ones that the Japanese publisher Iwanami Shoten used when they published a Japanese edition of the controversial book.  As this is the most well known version of the stories in Japan, many mistakenly believe it to be the original illustrations of the story.  Other Japanese publishers also created their own editions of the stories.  The book was discontinued in 1988 because of the racist nature of the illustrations, but was recently reprinted by a small press called Zuiunsha with Dobias’s offensive illustrations (learn more).  The quotes from the president of Zuiunsha in this Guardian article demonstrate the publishing company’s complete ignorance as to why the books are considered racist.

Knowing this background, I was somewhat trepidatious about seeing Mochinaga’s film at Forum des images.  It does indeed depict an African child in a non-African /pseudo-African setting full of animals that don’t quite fit the locale, but I was relieved that it was nowhere near as offensive as Ub Iwerks’s cringe-worthy 1935 adaptation of Little Black Sambo that portrayed the characters in “black face” complete with a Mammy caricature who uses stereotypical language such as “Now run along and play honey child, but watch out for that bad ole tiger.  That ole tiger sho’ do like dark meat!” The Iwerks version promotes terrible ignorance about black people in the name of comedy.  For example, in the opening scene, Mammy washes Sambo and it makes the water turn black.  

Ub Iwerks 1935 film poster and screencap of title card.  

Mochinaga's version of Little Black Sambo and the Twins is not without ethnic stereotyping – Sambo’s mother is a large, round woman who does fit the “Mammy” stereotype.  I am not familiar enough with African landscape and cultures to judge the authenticity of the African characters in the film, but in my estimation the approach taken towards the characters is very different from the Ub Iwerks animated short.  The Iwerks short has clearly exaggerated the black stereotypes in order to get laughs from the audience, whereas the Mochinaga film has gone for the kawaii approach to depicting the black characters.  The ethnicity of the central characters is not exaggerated for the sake of laughs, rather Sambo and his family are depicted in a loving way.  The laughs in the film are either of the pratfall variety or at the funny things that children and animals do that we recognize from our own lives.


The Kawamoto-made puppets also do not resemble the Dobias illustrations familiar to Japanese children.  The African characters do not have exaggerated lips and eyes.  At least, the eyes are not exaggerated in the tradition of the pickaninny caricature.    They are large and doe-like – the kind of Bambi eyes that we today associate with anime.  In contrast to the mother, the father is tall and slender and wears what appears to be a fez – giving him a very North African look.  This suggests that Mochinaga and Kawamoto made an effort to learn about African dress, but did not necessarily stick to one particular African culture.  The characters do have large ears, but no more so than white and Asian characters made by Mochinaga and Kawamoto in the 1950s and 1960s.  Apart from the darker skin tone and the curly hair, the children look very much like dolls and illustrations of Japanese children from the early to middle 20th century.


The story of Little Black Sambo and the Twins is quite straightforward.  Sambo’s parents have to run an errand and they leave Sambo at home to babysit his twin brothers.  Sambo is a very responsible brother, but when he takes his eyes off the twins for a moment to do a chore, an oversized vulture (at least three times larger than the toddler twins - in fact, it is so big that in the opening credits when it is flying around in the background, I thought it was a dragon) kidnaps the twins and holds them captive at the top of a tall tree.  A pair of friendly monkeys offer to help Sambo find his siblings.  They are aided by a friendly tropical bird (possibly a parrot?) who leads them to the tree where the twins are being held captive.  While the vulture is away checking on his/her own children, Sambo and the monkeys climb the tree to rescue the twins.  The vulture returns before the second twin is safely on the ground and Sambo engages in a fight with the bird.  As Sambo is fighting the vulture, his parents return to find their children missing and follow the noise of the fight to come to their children’s aid.  The story ends with the family happily reunited.  They hold a celebratory feast and thank their animal friends for their assistance.

In the original story by Helen Bannerman, the twins (unfortunately named “Woof” and “Moof”) are kidnapped by evil monkeys and an eagle aids Sambo in rescuing the young boys.  I have never read the Japanese edition of this storybook so I do not know whether or not the changes in the story were written by Mochinaga and his screenwriter Haruo Mura or by the translator of the Japanese edition of the storybook.  Whatever the case, the Mochinaga puppet animation is presenting a common storyline in children’s literature: the family unit is threatened by an outside force, the members of the family join forces to combat this threat, and the story ends with the family intact again.  The anamorphic animals add interest for children, and one can imagine children who view this film re-enacting the dramatic scenes with their own toys at home.

The film is shot in black and white – which was quite common in the 1950s due to the cost of colour film stock.  It is also possible that the film was made with television in mind, and television was in black and white in those early years.  The puppets that Kawamoto made are sweet.  The faces are very expressive and the costuming and sets have been beautifully designed – simple and straightforward so as not to distract from the expression of the character movement.  It is a first rate puppet film for the 1950s – not as complex and elaborate as the works of Jiri Trnka and other Eastern European animators of the time, but certainly very well planned and executed.

Although it is clear that Little Black Sambo and the Twins was meant for preschool aged children, it is not something I would watch with young children not only because of the inaccurate portrayal of African people but also because it could instil in them an irrational fear of large birds of prey.  That being said, it is a shame that this and Mochinaga’s other puppet animation films are not more widely available for they are invaluable to the study of animation history and to the study of the portrayal of ethnic minorities in Japanese culture.

Catherine Munroe Hotes 2012


Credits:


Director: Tadahito Mochinaga (持永只仁
Producer: Kiichi Inamura (稲村喜一)
Original Story: Helen Bannerman (ヘレン・バンナーマン)
Screenplay: Haruo Mura (村治夫)
Music: Mitsuo Katō (加藤光男)
Cinematographer: Jirō Kishi (岸次郎)
Art director: Junji Eguchi (江口準次)
Puppets: Kihachirō Kawamoto (川本喜八郎)

29 March 2012

Kawamoto-Norstein @ Forum des Images, Day 2 (Part II)



Kawamoto-Norstein @ Forum des Images, Day 2 (Part II)
Saturday, March 24, 2012

At 19:00, Ilan Nguyen led a conversation with Yuri Norstein about his longstanding and complex relationship with Japan.  In addition to having been a friend to his fellow animator Kihachirō Kawamoto, whom he still affectionately calls “Chiro” just as he did when Kawamoto was alive, Norstein is revered as a master of animation in Japan and has visited the country on many occasions.

Norstein discovered Japanese culture at a young age.  In his mid-teens, he found a small book of haiku poetry by Bashō in the library.  The book featured one poem per page – a clever editing choice which emphasized the minimalism of the three stark lines of poetry on the plain page.  One of the poems that he recalls being in the book is the famous one about the frog:

furu ike ya
kawazu tobikomu
 mizu no oto

an ancient pond
a frog jumps in
the splash of water

(Bashō, 1686)

This book of haiku made a very strong impression on Norstein.  He had learned in school that poems had rhythm and rhyme yet these poems had neither.  He was moved to buy himself a copy of the book and each time he looked at the poems, he was surprised anew by them.  “Can one say that this is poetry?” he would ask himself. 

Many years later he came across a book of Japanese woodcut prints at a friend’s house and he was again surprised.  The images had a different sense of perspective and volume than what he was used to seeing in Russia.  For Norstein, it was a revelation to realize that there was another way of seeing the world and these two incidents marked the beginning of his love for Japan. 

He got to know Russian translators of Japanese and began to learn more about the importance of gesture and movement in Japanese culture.  One thing that he learned from Japanese culture was that a subject that is very simple can express something very great.  He explained that he finds the same thing in the fiction of Marcel Proust.  In À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time, 1913-27), Proust’s simple observations of everyday life take on great meaning.  Norstein also remarked that this was also true of Homer’s The Iliad.





While listening to Norstein talk, it occurred to me that his interest in Japanese poetry, and particularly way in which time is expressed in Japanese poetry has much in common which his fellow compatriots Sergei Eisenstein and Andrei Tarkovsky, who were both also greatly influenced by haiku poetry and Japanese aesthetics.  The influence of Eisenstein's writings on Norstein has been written about by animation scholar Nobuaki Doi (see his ASIFA profile).  The conversation with Norstein was accompanied by a slide show by Ilan Nguyen and among the many photographs and items that were shown there was a photograph of Norstein visiting the Eisenstein Cine-club in Tokyo. 

I had presumed that Norstein and Kawamoto became friends during Kawamoto’s tour of Eastern Europe in 1963-64.  Although a photograph apparently does exist of Kawamoto with another Russian animator (it was not in the slideshow) in which Norstein can be seen working on something in the background, Norstein apparently does not recall Kawamoto’s visit at that time.  Their friendship began at the World Animation Festival Varna in Bulgaria in 1985 where they met and talked up a storm.  Their friendship developed over the coming years at animation festivals such as the second animation festival in Hiroshima in 1987 where Norstein was on jury alongside Te Wei, Paul Driessen, Nicole Salomon, Bruno Bozzetto, and Osamu Tezuka.  This festival was really a star-studded affair with Karel Zeman acting as the International  Honorary President and John Halas being the special guest.  This event is also notable as being Norstein’s first visit to Japan.

Norstein shared many amusing anecdotes.  Some of my favourites:

  • the photo from Hiroshima 1987 prompted Norstein to say  that he did not know Tezuka very well but that he thought his skill as an artist was amazing
  • there was a wonderful photograph of Norstein sitting at the foot of the Laputa robot on the rooftop of the Studio Ghibli museum.  Norstein laughed with delight at this photograph and it inspired him to even burst into a song from his childhood
  •  when discussing the Laputa International Animation Festival, Norstein talked about the fact that he was criticized for always picking the same guy for the Yuri Norstein Award (he didn’t say the name, but it was clear he was referring to Kunio Katō who won twice: in 2001 for The Apple Incident and in 2004 for The Diary of Tortov Roddle).   His response to this criticism was: “well, I don’t know this guy personally, but his stuff is great!”
  • he was quite modest when Nguyen pointed out that his films ranked #1 and #2 on the Laputa 150
  • if he had had to make Tale of Tales with the interference of producers, it would never have been made
  • “the most simple techniques in animation can result in something really spectacular”

On Winter Days:

  • Kawamoto loved Chiro’s spirit (Kawamoto): he hated things that were false and his friendship with Kawamoto was the only reason Norstein agreed to do Winter Days
  • Norstein wanted to have accurate details in his contribution but he didn’t want it to be too Japanese
  • in order to get the details right, he paid a lot of attention to how a Japanese person would move, carry a bag, wear their hat, and other gestures.
  • the Japanese loved his contribution to Winter Days, but he is critical of himself
  • the most difficult part was getting the colour palette right.  Once they (he and his wife, along with consultation with “Chiro”) got the right colours (gold, maroon, some blue and a touch of grey), everything else fell into place
  • re: Bashō meeting Chikusai: “In animation the real and the mythological can meet.”
  • ““Chiro” could make everyone laugh.  He had such a wonderful laugh.  He laughed all the time.”


The evening concluded with a screening of The Book of the Dead on 35mm.  As with Winter Days, I noticed many details about the puppets and the scenery that were not as noticeable when watching a digitized version on a TV.  The details were so vivid: the lines on the puppets’ faces indicating age or weariness, the weave of kimono and other fabrics, each thread of hair carefully placed on the puppets heads, and so on.  As I mentioned in my guest stint on Vcinema in 2010, The Book of the Dead is a film that requires multiple viewings in order to fully understand all the nuances of meaning.  One thing that never ceases to amaze me when watching The Book of the Dead is the movement of the kimonos in the wind.  It looks so effortless, but the time and energy that went into painstakingly animating those sequences frame-by-frame boggles the mind.

Order JP edition:
So ends Day 2 – I became acquainted with a number of interesting people between screenings.  Most notably,  animator Florentine Grelier (official website) and animation expert Giannalberto Bendazzi , author of Cartoons: One Hundred Years of Cinema Animation.  Flroentine has posted some lovely images in pixels that she made of Norstein - check it out.




Catherine Munroe Hotes 2012

28 March 2012

Kawamoto-Norstein at Forum des Images, Day 2 (Part I)



Kawamoto-Norstein @ Forum des Images, Day 2 (Part I)
Saturday, March 24, 2012

I rose early on Saturday and hit the streets of Paris on foot to take in the sights before great swarms of tourists descended.  As a cineaste, one feels a sense of déjà vu around every corner in Paris as I recognized landmarks and architectural features from the films of Jean-Luc Godard, Krzysztof Kieślowski, and many others. 

After brunch, I headed to the Centre Pompidou because I had heard from Akino Kondoh (official website) about the event Planète Manga being held there until May 27th.   The event is great for Parisians, for it means that many wonderful animated films are being screened at the Pompidou this spring from early anime like Kenzō Masaoka’s The Spider and the Tulip (read review) to Satoshi Kon’s Tokyo Godfathers (read review), but unfortunately for me there was no accompanying exhibition.  I did follow the manga sound effects painted on the floor to have a peek in the Planète Manga salon where a workshop was being held for young people interested in drawing their own manga. 





My trip to the Pompidou was not in vain; however, for the bookstore there had an exciting selection of French releases of manga and anime including everything from Akino Kondoh’s Les insects en moi to a photobook tie-in for the latest Gorō Miyazaki film From Up on Poppy Hill and from Paprika to Winter Days.  There were a load of DVDs that I had to add to my wish list for my budget could not stretch to buying them on this trip.  As the Cinéma du Réel was also on in the basement of the Pompidou, the bookstore had copies of two trilingual (JP/FR/EN) DVDs of the films of Yuki Kawamura (official website), a Japanese filmmaker who is based in Paris.  Rather than buy something for myself, I decided to pick up something for the kids.  I passed on the over-priced Takashi Murakami stuffed toys and went for the Nano Blocks (official website).
 


In addition, the library housed in the Centre Pompidou is running a free exhibition called Art Spiegelman Co-Mix featuring original art by one of the greatest living comic artists.  There was a wide range of illustrative work on display from Maus-related materials (including a long interview Spiegelman did with his father in the 1970s) to In the Shadow of No Towers (post 9/11 theme) and his cover art for The New Yorker.  For those not able to catch this exhibition at the Pompidou library, the next best thing is to purchase the amazing books MetaMaus (includes DVD) and Art Spiegelman Co-Mix.


I skipped the first screening at Forum des Images on this day, for I have both the US and Japanese DVDs of Kawamoto’s short puppet films (see: Kawamoto's Animated Shorts on DVD).  Instead, I took a stroll around the grounds of the Louvre to do a short photo shoot with Sakadachi-kun.  As my long time readers will know, I began writing about alternative Japanese animation upon the discovery of Tomoyasu Murata’s films in late 2006.  Sakadachi-kun (aka Handstand Boy) is the central character in a series of films by Murata, and I have recently started a tumblr called The Adventures of Sakadachi-kun where I feature photographs I have taken of my figurine of Sakadachi-kun as he joins me in my travels.  The titles of each photograph are a parody of the titles of the Sakadachi-kun films. 

At 16:30, I attended the screening of Yuri Norstein’s major works:  The Heron and the Crane (1974), The Hedgehog in the Fog (1975), Tale of Tales (1979) and 30 minutes from The Overcoat (unfinished).  On more than one occasion over the weekend, Norstein voiced his delight in being able to screen his works on 35mm.  He had been told that 35mm films were being thrown in the garbage and he feels that it is the best medium for watching not only his films, but films in general.  In introducing this programme of shorts, Norstein likened our experience to having his whole life in capsule form.



Another theme that Norstein raised over the weekend was the cultural importance of art.  At this screening he said that we are living in very difficult times and that in such times art is what brings people together.  This was certainly true at the Forum des Images where the audiences were really captivated by the films.  There was applause between each film and an enthusiastic standing ovation at the end.  The audience seemed to adore Tale of Tales in particular.

It is truly a magical experience watching Norstein’s films in a cinema projected on 35mm.  It is difficult to find words to describe the different between the colours and textures on film as opposed to in a digital format – for it is a difference that one can not only see but feel.  The only drawback to seeing the works on film was of course the wear and tear of age on the film.  In The Heron and the Crane in particular the white of the background and the white of the two birds washed together as some detail had been lost due to age.  In contrast, The Hedgehog in the Fog and Tale of Tales looked amazing on film as one can see the details of the textures and layering very clearly in this format. 

Good Night, Children
Sugar ad
The main programme of short films was followed by the four commercials Norstein did for a Russian sugar company in the mid-1990s and clips from the animation that he did for the Russian television programme Good Night, Children.  Before and after the screenings, Norstein voiced his regret at having to do commercial work to make a living.  He seemed nostalgic for the USSR days when there was a higher regard for the role of an artist in society. 

After the screening, someone in the audience asked him if there is any modern animation that he likes and he replied that nothing really interests him about computer animation.  He did say that he had respect for Pixar, but he seemed to feel that computers were leading the art rather than merely being at the service of art. 

by Catherine Munroe Hotes 2012






LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...